GRENZENLOSES KUNSTPROJEKT


Die künstlerische Idee dieses Projekts ist die weltweite Verbreitung meiner handgeschriebenen Textstreifen über alle erdachten Grenzen hinaus. Ich möchte ein Bewusstsein für die Einzigartigkeit und gleichzeitige Verbundenheit von Menschen an allen Orten schaffen. Die Verbreitung wird durch die Fotos von vielen teilnehmenden Menschen dokumentiert.

The artistic idea of the project is the world-wide spreading of my handwritten text beyond all imaginable boundaries. I want to create an awareness of singularity as well as of bonds and relationships between people everywhere. The spreading would be documented with photos from many participating people.


"Jede Stunde des Tages an allen Tagen ist Zeit genug die alltäglichen Dinge im Inneren nach außen zu tragen und zu schätzen auch sich selbst immer wieder zu sehen und zu erkennen in allem was ist und wenn auch jeder etwas anderes darin sieht sich selbst zu vertrauen und auch die unterschiedlichen Sichtweisen anzuerkennen und zu verstehen dass auch die Unterschiede zum Gemeinsamen gehören und somit wieder alles stimmt an allen Tagen zu jeder Stunde." Heike Marianne Liwa, 2009

VERBREITUNG


An dieser Stelle wurden dank GoogleMaps alle fotografierten Orte auf einer Weltkarte übersichtlich und mit Zoomfunktion dargestellt. Um diesen Verbreitungsüberblick weiterhin darstellen zu können, müsste ich zukünftig ein anderes Google-Angebot nutzen, das mit meinen Projektrichtlinien, die Privatadressen der Teilnehmenden zu schützen, nicht übereinstimmt. Vielleicht gibt es eine andere Lösung?

FOTOS


Dies sind Fotos des Textstreifens aus Deutschland, Niederlande, Schweiz, Österreich, Litauen, USA, Polen, Israel, Neuseeland, Indonesien, Malaysia, Portugal, Indien, Norwegen, Palästina, Frankreich, Bolivien, Mexiko, Peru, Griechenland, Japan, Belgien, Russland, Schweden, Philippinen, Vereinigte Arabische Emirate, Costa Rica, Spanien, Großbritanien, Westsahara, Südafrika, Italien, Gambia und Chile.

DANK


An dieser Stelle einen HERZLICHEN DANK allen TeilnehmerInnen! THANKS A LOT to all participating people!

Mein besonderer Dank gilt I Special thanks go to:

 

Akgül Özcan I Alla Günther I Angel Barba Rolando I Angelika Fritz I Barbara Kefaloukos-Giese I Bettina Sahling I Brizalia Barrera Sanchez I Carla Tillmann I Carolin Bartholme I Christian Thrien I Christina Otto I Claudia Beitzel I Claudia Mai I Conny Nettlau I Conrad Liwa I Dana Arnreich I Daniel Jung I Dieta Heilmann I Dorothee Becker I Dorothee Raiser I Edgar Ramón Roméro Valero I Edith Debrah I Eleftheria Kefaloukou I Ernst Luk I Eva Nettlau I Felix Ruile I Franziska Obst I Gajaatoeniesa De Jongh I Guido Bleckmann I Hanne Greiwe I Heike Thielen I Heike Wagner I Jessica Böckmann I Jolanta Wolters I Jurek Uske I Karl Kröger I Karla Kalamees I Klaus-Dieter Brüggenwerth I Kristina Rodenbeck I Lisa Rosa Leibold I Lovisa Moberg I Madeleine Linse I Manuel Dupuis I Maria Carreas I Mariana Johansson I Marianne Seithe I Marie Skilling I Maruja Seithe I Mila Langbehn I Mona Arnreich I Monika Brencher I Nicoleta Hanu I Nadya Mansour I Natascha Chrzanowsk I Nigar Yardim I Nils Langemann I Norbert Baues I Olga Maria Hoch I Oliver Fehren I Oliver R. I Petra Reys I Philip Arnreich I Ruth von der Heiden I Tristan Loos I Sarah Prieß I Sebastian Frank I Siri Embla I Şükran Atav I Sylvain Tournillon I Thomas van Kann I Thomas Weiss I Ursula Pahnke-Felder I Verena Meyer I Violaine Martin I Yaacov Zinvirt

SPRACHEN


Auf den Fotos ist der Text in unterschiedlichen Sprachen zu sehen.

Ich freue mich sehr über die vielen Übersetzungen. Sie unterstreichen die Vielfalt unserer Kulturen und stellen den Reichtum der Sprachen in Schrift und Klang dar. Das unterstützt die Idee dieses Projekts. - Jedes Lesen sowie jede Übersetzung ist immer auch eine Interpretation und ich vertraue darauf, dass der ursprüngliche Sinn des Textes in allen Lesarten enthalten ist.

The Photos shows the textstripe in different languages.

 

I am very glad about the many translations. They emphasize the variety of our cultures and show the richness of languages in script and sound. This supports the idea of this project. - Every reading as well as every translation is always also an interpretation and I am confident that the original meaning of the text is included in all versions.


ENGLISCH I ENGLISH

"Every hour of the day on all days there is time enough to carry the ordinary things in the inside to the outside and to appreciate them and to see and to realize also oneself again and again in everything there is and even if everyone sees something different in it to trust oneself and also to respect the different points of view and to understand that everything is one and the differences belong to the whole and so everything is right all days at every hour." Dorothee Becker, 2009

NIEDERLÄNDISCH I DUTCH

"Elk uur van de dag op alle dagen is tijd genoeg om de alledaagse dingen binnenin naar buiten te dragen en te waarderen en ook zichzelf altijd weer te zien en te herkennen in alles wat bestaat en ook als iedereen iets anders erin ziet zichzelf te vertrouwen en ook de verschillende zichtwijzen te erkennen en te begrijpen dat toch alles een geheel is en ook de verschillen bij het geheel horen en daardoor weer alles klopt op alle dagen op elk uur." Dana Arnreich, 2009

POLNISCH I POLISH

"Każda godzina każdego dnia wszystkich dni to dosyć czasu aby wynieść z siebie na zewnątrz codzienne sprawy noszone w swoim wnętrzu doceniać je a siebie samego wciąż na nowo dostrzegać we wszystkim co się zdarzy i jeśli nawet inni nieco inaczej bedą to widzieli lub rozumieli sobie samemu zaufać ale też uznać różne punkty wiedzenia że to wszystko to jedność jest a różnice należą do wspólności zatem wszystko znowu się zgadza każdego dnia o każdej godzinie." MG Danska, 2009

TÜRKISCH I TURKISH

"Her günün her saatinde günlük ihtiyaçları içten dışarıya taşımak için hep yeterince zaman vardır ve daima kendini görebilmenin değerini bilmek ve herkesin başka bir şey görmesine rağmen her şeyi farketmek ve kendine güvenmek ve farklı görüş açılarını da kabullenip ve yine de her şeyin bir olduğunu anlamak ve farklılıkların da bir bütünlüğü oluşturduğunu görmek ve böylelikle her şey her günün her saatinde yoluna girer." Akgül Özcan, 2010

HEBRÄISCH I HEBREW

כל שעה של היום בכול יום יש מספיק זמן בכדי להוציא את דברי היום יום מבפנים לחוץ ולהעריך אותם לראות את פנימיותך ולהיות מודע לעצמך גם אם האחרים רואים בך משהו אחר להאמין בעצמך ולהכיר את השונות בראית הדברים ולהבין שהכל למעשה דבר אחד והשונות שיכת למאוחד ועל ידי כך הכל מסתדר בכל יום ובכול שעה

   Yaacov Zinvirt, 2010

LITAUISCH I LITHUANIEN

"Kiekviena dienos valanda visomis dienomis duoda pakankamai laiko viduje glūdinčius kasdienius dalykus kelti į paviršių ir branginti ir dar ir dar kartą išvysti save ir atpažinti visame kas yra ir net jei kiekvienas mato vis ką kita pasikliauti savimi ir pripažinti tuos skirtingus požiūrius ir suvokti kad juk viskas yra viena ir tas pat ir būtent skirtumai sudaro visumą ir taip viskas vėl ima derėti visomis dienomis kiekvieną valandą." Kristina Rodenbeck, 2011

ARABISCH I ARABIC

كل ساعةمن النهارفي كل الأياموقتا كافيا المساهمة فيالأمور اليوميةالداخل إلى الخارج ونرىأن نقدرحتىلنفسكمرارا وتكرارا والاعتراف هوفي كل شيء وإذا كان أيشيءآخر هو فيه الثقةبأنفسهم ونقر أيضا وجهات نظر مختلفة لفهم وهذا هو كل شيء ولكن واحدة وكذلكالاختلافات بينالمشتركة وبالتاليكل شيءهو العودةفي كل يومفيكل ساعة

   Nadya Mansour, 2011

SPANISCH I SPANISH

"Todas las horas del día todos los días son el momento preciso para dejar fluir las cosas de cada día de su interior al viento y para apreciar e incluso ver a sí mismo una y otra vez y entender en todo lo que es e incluso si cada persona ve algo diferente confiar en sí mismo y también reconocer las perspectivas diferentes y entender que todo es uno y que también las diferencias son unidas y por lo tanto todo es verdad en todos los días a cada instante." Lisa Rosa Leibold und Brizalia Barrera Sanchez, 2011

FRANZÖSISCH I FRENCH

"Chaque heure du jour de tous les jours il y a assez de temps pour porter les choses du quotidien de l'intérieur vers l'extérieur et d'apprécier aussi de toujours se retrouver et de reconnaître dans chacun comment se faire confiance même si chacun voit aussi autre chose de reconnaître les différentes opinions et de comprendre que tout forme une unité et que les différences appartiennent à l'ensemble et ainsi tout cela est vrai à chaque heure de tous les jours." Violaine Martin und Sylvain Tournillon, 2011

GRIECHISCH I GREEK

"ΚΑΘΕ ΩΡΑ ΤΙΣ ΗΜΕΡΑΣ ΚΑΙ ΚΑΘΕ ΜΕΡΑ ΥΠΑΡΧΙ ΑΡΚΕΤΟΣ ΧΡΟΝΟΣ ΓΙΑ ΝΑ ΠΑΡΟΥΣΙΑΖΟΥΝ ΤΑ ΕΣΩΤΕΡΙΚΑ ΚΑΘΙΜΕΡΙΝΑ ΚΑΙ ΝΑ ΤΑ ΣΕΒΑΣΤΙΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΔΙΑΚΡΙΣΙΣ ΝΑ ΑΝΑΓΝΟΡΙΖΟΥΜΕ ΤΗ ΘΑ ΠΕΙ ΑΥΤΟΠΕΠΟΙΘΗΣΙΣ ΚΑΙ ΝΑ ΚΑΤΑΛΑΒΩΜΕ ΟΤΙ ΤΑ ΔΙΑΦΟΡΑ ΕΙΝΑΙ ΕΝΑ ΚΑΙ ΕΠΟΜΕΝΩΣ ΟΛΑ ΕΙΝΑΙ ΣΩΣΤΑ ΚΑΘΕ ΜΕΡΑ ΚΑΙ ΚΑΘΕ ΩΡΑ." Eleftheria Kefaloukou, 2011

SCHWEDISCH I SWEDISH

"Alla dagens timmar alla dagar finns det tillräckligt med tid för att låta de vardagliga småsakerna på insidan komma ut och uppskatta dem att om och om igen se och känna igen även sig själv i allt som är och att tro på sig själv även om varje människa ser något annat däri och att erkänna de olika betraktelsesätten och att förstå att även skillnaderna hör till det gemensamma och att allting därmed är som det ska vara alla dagar varje timme." Lovisa Moberg, 2013

FINNISCH I FINNISH

"Päivän jokaisena tuntina kaikkina päivinä on tarpeeksi aikaa tuodakseen arkiset asiat sisältä ulos ja arvostaa niitä havaitakseen myös itsensä yhä uudestaan ja tunnistaa itsensä kaikessa mitä on ja vaikka jokainen näkeekin siinä jotain muuta, luottaa itseensä ja tunnustaa myös erilaiset näkökulmat ja ymmärtää että kaikki on kuitenkin yhtä ja että erotkin kuuluvat yhteiseen ja siten kaikki taas on juuri oikein kaikkina päivinä jokaisena tuntina." Natascha Chrzanowsk, 2014

RUSSISCH I RUSSIAN

"Каждый час во всех днях заключает в себе достаточно времени чтобы свой внутренний мир вынести наружу и оценить и увидеть себя и узнать во всём этом и если даже каждый из нас видит в этом что- то другое доверять себе и признать различия во взглядах и понять что и различия принадлежат к совместному и этим самым опять всё правильно во всех днях в каждом часе." Alla Günther, 2015

RUMÄNISCH I ROMANIAN

"Fiecare oră din zi din toate zilele reprezintă timp suficient pentru a purta lucrurile de zi cu zi din interior către exterior și pentru a le aprecia și pentru a te vedea pe tine însuți și a te recunoaște în ele iar și iar și chiar dacă fiecare vede altceva în ele să ai încredere în tine și să apreciezi punctele de vedere diferite și să înțelegi că și diferențele fac parte din întreg și astfel totul se potrivește în toate zilele la fiecare oră din zi." Nicoleta Hanu, 2015

AFRIKAANS I AFRIKAANS

"Elke uur van die dag van elke dag is daar genoeg tyd om uitedra die alledaag se ding van binne to buite en om te waardeer en om te sien en om te besef ook jouself oor en oor al sien almal iets verskillend in dit vertrou jouself om altyd te respekteer die veskillende punte om te verstaan dat alles een is en dat die verskillend aan die heel al behoort en alles is reg elke dag van elke uur." Gajaatoeniesa De Jongh, 2015

TEILNAHME


Die TEILNAHME an diesem Projekt ist auf zwei Arten möglich: durch eine Übersetzung oder durch zwei Fotos, die die Verbreitung des Textstreifens dokumentieren. Der handgeschriebene und signierte Papierstreifen ist in verschiedenen Sprachen auf Anfrage bei mir zu erhalten.

 

Um das im Text genannte Innen und Außen darzustellen, lautet meine Bitte für die beiden Fotos:

  • das erste Foto soll einen alltäglichen Raum zeigen (Innen)
  • das zweite Foto soll den Blick nach außen zeigen (Außen)
  • auf mindestens einem der Fotos soll der Text oder ein Teil davon zu sehen sein

 

Was verstehe ich unter einem alltäglichen Raum? Im Grunde kann das jeder Raum sein der im Alltag auftaucht: ein Wohnraum, ein Arbeitsraum, auch ein Raum in dem ich mich für kurze Zeit aufhalte, auch ein Fahrzeug ist für eine Zeit ein Lebensraum.

 

Die Umsetzung liegt im kreativen Ermessen des Einzelnen – mir geht es um die unterschiedlichen Sichtweisen des Alltäglichen. Aber bitte: Das Papier mit dem Text sollte immer an einem Stück bleiben! Zu allen Fotos gehört eine Ortsangabe, die nach Absprache veröffentlicht wird.

 

Ich gehe davon aus, dass alle Menschen, die auf den Fotos zu erkennen sind, mit einer Veröffentlichung einverstanden sind.

PARTICIPATION is possible in two ways: by translation or by two photos which document the spreading of the text-strip. The handwritten and signed paper-strip is available in several different languages on request.

 

 

For showing the inside and the outside which are part of the text, my wishes for the photos are:

  • the first photo should show an everyday room (inside)
  •  the second photo should show the view outside (outside)
  •  at least one photo should show the text or a part of the text

 

What do I mean by everyday room? Basically this can be every room in everyday life: a living-room, a study room in which I am staying only for a short time, even a vehicle can count as room for living for a certain period of time.

 

The realization lies in the creative discretion of the individual. I am interested in different views of the ordinary. But please: the text paper shall always remain in one piece! A place of publication is to be attached to every photo and will be published as arranged.

 

I assume that every person visible on a photo gave the agreement for publication.